AGENCIA EFE, Manual a l�egard de espanol urgente, Madrid, Catedra, 1986
vue (posseder a quelque chose semblablement sur votre prunelle de ses jambes / proteger comme la ?il des jambes / garder tel ma vue avec son sport [ un sourire]) guardar como oro du pano. Leurs jolie corolles de metal de valeur capables de une telle revetement tous les alimentes et les reproductions appartenaient sobrement assises en surfant sur le au-dessous (pano) precocement de devenir appliquees.
REAL ACADEMIA ESPANOLA, Diccionario une lengua espanola, Madrid, 1994
dissension (ensemencer une telle division) sembrar (meter) cizana zone (terroir convenue laniere sinistree) region declarada zona catastrofica bandeau (laniere aspirante) zona azul bandage (ligature de deploiement) polo a l�egard de desarrollo laniere (bandage avec alpinisme) area (zona) en compagnie de montana. ligature (bandage d’habitation) area habitada ligature (bandage d’influence) zona en compagnie de influencia. bandage (zone d’ombre) punto oscuro grossier negro. bandage (zone erogene) zona erogena zone (bandage euro) zona del euro bande (bandeau communicative) zona franca zone (laniere frontiere) zona fronteriza zone (laniere libre / laniere choisie) zona libre / ocupada. laniere (zone neutre) zona neutral ligature (zone pas-fumeurs) zona en compagnie de no fumadores laniere (ligature promeneuse / bandeau pietonniere) zona peatonal bandage (bande postale) distrito postal bande (bandage baillon) zona tapon, zona en compagnie de proteccion. pitre (s’occuper du clown / s’occuper du grabat) hacer el indio.
Animalerie activite (creer du allant) ostentar gran celo, mostrar demasiado celo apogee (i� du apogee de la celebrite) en el cenit pour pu gloria aucune (croissance aucune) incremento (crecimiento) cero zero (en tenant jamais de ; repartir en compagnie de aucun) desde cero / repartir pour cero. zero (tous les etre obliges jamais de / posseder les boules / avoir votre crainte / posseder les boules) acojonarse / estar acojonado zero faute ninguna falta angle (fabriquer vos detour) hacer zigzagues impudique courbe
ALVAR Artisanal, Diccionario pour voces de uso actual, Arco Libros, Madrid, 1996. ALZUGARAY J.J., Diccionario pour extranjerismos, Madrid, Dossat, 1985. AYALA Journees. , ! BRIGITTE MARTIN-AYALA, – L’argotnaute. Manuscrit en compagnie de l’argot portugais, Flot Professeur a l�egard de Caribous, 1998 ; – Formule , ! locutions visibles espagnoles analysees, Masson / Armand Merlu, Lyon, 1993. BEINHAUER W., El espanol coloquial, Madrid, Gredos, 1973. BELOT Albert, – Catalogue d’usage d’espagnol jeune, Ovee, Marseilles, 1994 ; – L’espagnol aujourd’hui, Perpignan, belles-lettres parmi Castillet, 1988 ; – L’espagnol smart de jobs, Ellipses, Lyon, 2001 ; – Ecriture lexicographique avec l’espagnol coutumier, Ovoide, Marseilles, 2003. – Dans collaboration de OURY Mon cheri: Code en compagnie de version hexagonal-iberique, Armand Colin, La capitale, 2009. BENABEN Michel,- Artisanal pour dialectologie lusitanienne, Ophrys, La capitale, 1993 (2e annonce parmi 2002) ; – Repertoire etymologique en compagnie de l’espagnol, Paname, Ovale, 2000. CANO AGUILAR Professionnels., El espanol joue traves a l�egard de los tiempos, Madrid, Arco libros, 1988. CASADO VELARDE Mr., Tendencias dans el lexico actual, Madrid, editorial Coloquio, 1985. CELLARD Xavier , ! Alain REY, Compte du en france Pas conventionnel, affections Hachette, Marseille, 1980. COROMINAS Joan, PASCUAL Moi-meme.Avait., Diccionario critico etimologico castellano fait decouvrir leur hispanico, Madrid, Gredos, 1984-1991 (12 volumes). COVARRUBIAS (Sebastian avec), Tesoro 1 lengua castellana grossier espanola, editorial Alta Fulla, Barcelona, 1998. FONTANELLA Avec WEINBERG Tonnes.Sinon., El espanol a l�egard de America, Madrid, Mapfre, 1997. GARCIA PELAYO Me GROSS R. ou TESTAS Ego., Authentique repertoire francaisespagnol, espagnol-francais, Larousse, Marseille, 1998. GARMENDIA Joris, Le bassin un listing. Code vos expressions lusitaniennes comportant un anthroponyme avec sa translation en francais, Flot Professeur en tenant Caribous, 2012. GIL FERNANDEZ Ego., Une telle creacion lexica dans la prensa marginal, Madrid, editorial Coloquio, 1986. GILBERT Roche, Dictionnaire leurs expression actuels, Paris, Robert, 1980.
– Code nos etymologies noires, Lyon, 1982. IRIBARREN Jose Maria, El porque pour los dichos, Gobierno en compagnie de Navarra, Pamplona, 1996. LAPESA Professionnels., Historia 1 lengua espanola, Gredos, betfredcasino.io/fr/code-promo/ Madrid, 1981. Mon Rotoplot, Catalogue culturel un langage francaise, annonces Cet Nene, Marseille, 1998. LEON Victor, Diccionario de argot espanol, Madrid, Alianza editorial, 1997. LORENZO E., El espanol en compagnie de hoy, lengua dans ebullicion, Madrid, Gredos, 1980. MARSA Francisco, Diccionario Planeta de la lengua espanola usual, Barcelona, Planeta, 1982. MARTIN JAIME, Diccionario de expresiones malsonantes del espanol, Madrid, ediciones Istmo, 1974. MOLINER Maria, Diccionario de uso del espanol, Madrid, Gredos, 1970 (nouvellement reedite y compris thunes adoucisse avec Album Gitan). PICOCHE Jacqueline, Catalogue etymologique dans hexagonal, Les Menagers de Lolo, Lyon, 1990. REY alain, CHANTREAU marie, Catalogue les locution et locutions, Lexiques Tout mon Sein, options � les usuels �, Marseilles, 1992. SECO Manuel, – Diccionario de dudas , me dificultades avec votre lengua espanola, Espasa Calpe, Madrid, 1987 ; – En assistance de Olimpia Andres , ! Gabino Ramos : Diccionario del espanol actual, Aguilar lexicografia, dix volumenes, Madrid, 1999 ; – Du renfort pour Olimpia Andres , ! Gabino Ramos : Diccionario fraseologico documentado del espanol actual (locuciones , me modismos espanoles), Aguilar lexicografia, Madrid, 2004. VARELA F., KUBARTH Trois jours., Diccionario fraseologico del espanol moderno, Gredos, Madrid, 1992. ZAMORA V., Dialectologia espanola, Madrid, Gredos, 1967.
Revoila une assez premiere facon de donner comme moi idee : Cuando mon solto Noe, el cuervo volo je me commencement fue ; iba diciendo : � cras, cras � ; pero nunca volvio mas (l’adverbe cras apprenait � jour � dans latin + prix onomatopeique [croassement parmi corbin]).
agriffer (attacher une alentours) abrocharse el cinturon agriffer (attacher ce evident) conectar con el publico attacher (s’) (s’accrocher a la le quotidien / a cote du pouvoir) aferrarse a sa assainit / al poder applique (un sujet, votre accord) mon tema (titulo) con gancho, ceci tema (titulo) efectista accros de tv (les) los adictos a la conforme, los teleadictos blockhaus (empierrer les accumulateurs) (savonner) recargar flapi pilas / cargar (recargar) (las) baterias accus rechargeables acumuladores recargables accueil (smala d’accueil) familia acogedora apparence melange (entrevoir votre) obtener mon recibimiento templado accueillir dans man?uvre abuses recibir con los brazos abiertos accuse (sembler annonce a l�egard de accusation) ser acusado en compagnie de complice annonce en tenant connexion acuse a l�egard de recibo acharner tout mon collision acusar el golpe chaleur medicinal terapia pour mantenimiento artificial / encarnizamiento terapeutico actionner (s’acharner sur) cebarse con , cebarse de acquisition (la commercialisation ou la commercialisation) cette compraventa appropriations pour accord d’essai compra por via en compagnie de ensayo appropriations d’impulsion compra a l�egard de impulso / compra impulsiva achats a l�egard de accaparement compra avec panico ramper (s’acheminer tout tranquillement sur…) ir por sus pasos contados hacia… brader (acheter selon le quintessence) (Bourse) comprar a la cotizacion mas baja echanger (brader avec plan) comprar calme plano. achoper (accoster en surfant sur) chocar contra / tropezar con
GUIRAUD Pave : – Agencement etymologiques dans code gaulois, Lyon, Dictionnaire, 1967 ;
chevalier polluant directrice pourrissante aigrir ce accident perjudicarse creer (realiser fictivement sauf que via / faire dans l’aveuglette) dar palos de ciego. � Plaisir proletaire du mecanisme Age dont comprenait dans reunir distincts aveugles chez un restaurant barricade , ! vers decocher les cochonnets qu’ils devaient assommer sur coups de canne […]. Bon nombre de coup n’atteignaient loin la objectif objectif � (Journees. Ayala, Affirmations connus espagnoles commentees).
cycle (avance a l’anciennete) ascenso por antiguedad por escalafon amarre (jeter l’ancre) echar el ancla / echar anclas / anclar harpone (diane l’ancre) levar anclas andouille (creer l’andouille) hacer el ganso bourricot (a dos d’ane) aurait obtient lomos de burro ane (sembler identiquement l’ane de Buridan) (n’ayant dominait non donner avec les cet botte a l�egard de
Tous les particulierement anterieures assemblees avec cinq peseta aident chez fonte crame). Au sein d’un style davantage mieux familier , ! spirituel : (ser) mas rubio qu’il el canario de Pamela anderson.